Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

использовать для своей выгоды

  • 1 capitalize

    Patent terms dictionary > capitalize

  • 2 capitalize

    ['kæpɪtlaɪz]
    1) Общая лексика: заменять строчные буквы прописными, использовать для своей выгоды (что-л.), капитализировать, наживать капитал, наживать себе капитал (on; на чем-л.), напечатать прописными буквами, написать прописными буквами, начинать с прописной, большой буквы, печатать или писать прописными буквами, печатать прописными буквами, писать прописными буквами, превратить в капитал, превращать в капитал, наживаться
    2) Юридический термин: обращать в капитал, печатать
    4) Дипломатический термин: спекулировать (на чём-л.), (on) использовать (что-л.) для своей выгоды
    7) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: превращать регулярный доход в условную сумму капитала путём деления на текущую процентную ставку и умножения на сто (напр., капитализированная стоимость актива с доходом в 100 долл. в год при процентной ставке 5% равна 200)

    Универсальный англо-русский словарь > capitalize

  • 3 use to advantage

    1) Общая лексика: использовать с выгодой, (one's) применить себе на пользу (use to one's advantage: He knows how to use other people's ignorance to his advantage.)
    2) Финансы: (one's) использовать для своей выгоды
    3) Дипломатический термин: использовать (что-л.) в своих интересах

    Универсальный англо-русский словарь > use to advantage

  • 4 use to (one's) advantage

    1) Общая лексика: применить себе на пользу (use to one's advantage: He knows how to use other people's ignorance to his advantage.)
    2) Финансы: использовать для своей выгоды

    Универсальный англо-русский словарь > use to (one's) advantage

  • 5 capitalize

    1. v эк. превращать в капитал, капитализировать
    2. v наживаться; наживать капитал
    3. v наживать себе капитал, использовать для своей выгоды
    4. v печатать или писать прописными буквами; заменять строчные буквы прописными
    5. v начинать с прописной, большой буквы
    Синонимический ряд:
    1. finance (verb) back; bankroll; finance; fund; grubstake; stake; subsidise
    2. gain (verb) benefit; capitalise; enlarge; exploit; gain; profit; realise; realize; utilize

    English-Russian base dictionary > capitalize

  • 6 capitalize

    ̈ɪkəˈpɪtəlaɪz I гл. капитализировать;
    превращать в капитал capitalize on capitalize upon II гл. печатать или писать прописными буквами (экономика) превращать в капитал, капитализировать (on) наживаться;
    наживать капитал (on) наживать себе капитал (на чем-л.), использовать( что-л.) для своей выгоды - to * on an opponent's error воспользоваться ошибкой противника печатать или писать прописными буквами;
    заменять строчные буквы прописными начинать с прописной /большой/ буквы - (person's) names are always *d имена и фамилии всегда пишутся с большой буквы capitalize извлекать выгоду ~ капитализировать;
    превращать в капитал;
    capitalize upon извлекать выгоду( из чего-л.) ;
    наживать капитал (на чем-л.) ~ капитализировать ~ наживать капитал ~ печатать, писать прописными буквами ~ печатать или писать прописными буквами ~ полигр. печатать прописными буквами ~ превращать в капитал, капитализировать ~ превращать в капитал ~ финансировать ~ капитализировать;
    превращать в капитал;
    capitalize upon извлекать выгоду (из чего-л.) ;
    наживать капитал (на чем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > capitalize

  • 7 capitalize

    I [ʹkæpıtlaız] v
    1. эк. превращать в капитал, капитализировать
    2. 1) (on) наживаться; наживать капитал
    2) (on) наживать себе капитал (на чём-л.), использовать (что-л.) для своей выгоды
    II [ʹkæpıtlaız] v
    1) печатать или писать прописными буквами; заменять строчные буквы прописными
    2) начинать с прописной, большой буквы

    (person's) names are always capitalized - имена и фамилии всегда пишутся с большой буквы

    НБАРС > capitalize

  • 8 capitalize

    (on) использовать (что-л.) для своей выгоды

    Англо-русский дипломатический словарь > capitalize

  • 9 capitalize

    v
    2) (on) использовать (что-л.) для своей выгоды, спекулировать (на чём-л.)

    English-russian dctionary of diplomacy > capitalize

  • 10 cybercriminal

    Our goal is to be steps ahead of hackers and cybercriminals, who are attempting to exploit flaws in computer platforms and applications for their profit. — Наша цель в том, чтобы всегда на несколько шагов опережать хакеров и киберпреступников, пытающихся использовать уязвимости компьютерных платформ и приложений для своей выгоды см. тж. cybercrime

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > cybercriminal

  • 11 Ils étaient neuf célibataires

       1939 - Франция (125 мин)
         Произв. Gibe (Жозеф Беркольц)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Виктор Армениз и Пьер Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Жан Лекюйе), Анри Кремье (Луи), Виктор Буше (Александр), Эльвира Попеско (графиня Стася Бачевская), Полин Картон (Клементина), Бетти Стокфелд (Маргарет Браун), Маргерит Морено (Консуэла Родригес), Женевьев Гитри (Джоан Мей), Макс Дарли (Атаназ Дютрике), Андре Лефор (Адольф), Сатюрнен Фабр (Адемар Коломбине де ла Жоншер), Эмос (Аженор), Синоэль (Амеде), Гастон Дюбоск (Антонен), Жорж Мортон (Аристид), Антони Жильдес (Анатоль).
       После издания декрета, ограничивающего проживание во Франции иностранцев, аферист Жан Лекюйе проворачивает операцию, которая должна принести ему большую прибыль. Он намеревается умело обойти закон и использовать панику, охватившую некоторых иностранок, боящихся, что их выдворят из Францию. Он открывает «Приют для старых французских холостяков», куда быстро записываются 9 клошаров (или стариков, наполовину превратившихся в клошаров) - средний возраст - 72 года. Этих стариков он за денежное вознаграждение собирается женить на богатых иностранках, которые таким образом гарантируют себе пребывание во Франции, и даже на француженках, которым по тем или иным личным мотивам требуется «законный» муж. Помимо материальной выгоды, Лекюйе пытается своей аферой привлечь соблазнительную полячку, замеченную им в ресторане. Она была очень обеспокоена декретом, что и подсказало Лекюйе мысль о проекте.
       Итак, Лекюйе устраивает 7 браков и оставляет 2 холостяков про запас, чтобы сохранить жизнь своему приюту. Один холостяк - тот, что должен был жениться на полячке, - не получил вовремя документы, и Лекюйе занимает его место, втайне от него сочетавшись с полячкой законным браком. 7 браков заключаются поочередно в мэрии города Нейи, но после этого бывшие холостяки не приходят на встречу с Лекюйе. Нарушив данное ему обещание, они разбегаются, прихватив по 25 000 франков на каждого, - и отправляются на розыски супруг.
       Антонен, бывший бухгалтер, обвиненный за соучастие в уклонении от налогов, приезжает к своей жене, жадной старухе, вышедшей за него, чтобы платить меньше налогов. Он объясняет ей, как грамотно скрыть некоторые доходы. Вне себя от восхищения, она приглашает его остаться, и мы можем предвидеть, что их союз будет счастливым. Александра принимают за официанта на роскошном ужине, который дает его жена, англичанка на содержании у некоего герцога. Александр, галантный джентльмен, уходит с достоинством, успев поразить всю обслугу своим непринужденным поведением. Атаназа с раскрытыми объятиями принимает его супруга, уроженка Южной Америки. Но у нее есть 2 дочери, и обе замужем за жандармами. Перспектива провести всю жизнь между 2 служителями закона до такой степени пугает Атаназа, что он предпочитает вернуться на свободу. Адольф является в кабаре, где выступает его суженая, 20-летняя американка. Ей только что сделал предложение молодой человек, которого она любит, и теперь она жалеет, что поспешила выйти замуж. Адольф обещает развестись с ней и признать ее своей дочерью, поскольку отец ее неизвестен. Адемар, чудак с роялистскими убеждениями, не понимает, что его жена содержит публичный дом. Он принимает проституток за ее дочерей и уже готовится к этой странной совместной жизни. Амеде прорывается на арену цирка, где его жена-китаянка исполняет акробатический танец. Он принимается плясать рядом с ней, как раздерганная марионетка, и их импровизированный дуэт нравится публике. Они получают ангажемент на 3 года. Аженор, человек без документов, приезжает к полячке, где его ждет ошеломляющий сюрприз: служанка в этом доме - его настоящая, законная жена, которую он бросил 10 лет назад, сказав, что выходит за спичками. Появляется Лекюйе и объявляет полячке, что на самом деле она вышла замуж за него. Ее покровитель, бельгиец, весьма недоволен: Лекюйе объясняет ему, что это была фальшивая церемония, прелюдия к съемкам фильма. Восхищенный бельгиец, совсем недавно купивший обанкротившуюся студию, готов выступить продюсером фильма.
        12-й фильм Гитри. Если не принимать в расчет Везение, Bonne chance, 1935, это его 1-й оригинальный сценарий не на историческую тему. Когда Гитри-кинорежиссер не берет за основу фильма собственную пьесу, он ни в чем себе не отказывает. Он окружает себя множеством персонажей, событий, мест. Это сравнимо с тем, как «обзорные» фильмы стремятся передать характер эпохи, подводя итог целому обществу, чтобы не только осудить его, но и обессмертить. Все великие авторы в большей или меньшей степени предчувствовали ее грядущий конец; они рисуют последний портрет труппы перед тем, как опустится занавес (см. Парижское кафе, Café de Paris; Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; Правила игры, La Règle du jeu). Чтобы ввести в действие такое количество персонажей, требуется новая структура, для которой не очень хорошо подходит структура фильма-сборника новелл. Все эти фильмы стремятся обрести единство в разнообразии. Каждый раз они изобретают для этого новую структуру, в чем-то схожую с фильмом-альманахом, но и с большими отличиями.
       Гитри находит средний путь, оригинальный и полный разнообразия. В 1-й части - повествование классического типа; во 2-й - театральная конструкция с единством места (приют, затем - мэрия Нейи). И только последнюю часть можно с натяжкой причислить к структуре фильма-альманаха. В ней каждый персонаж, завладев увесистой пачкой денег, отделяется от группы, сформировавшейся в 1-й части и сплотившейся во 2-й. Каждый возвращается в свой угол, к своей судьбе, которой уже никогда не суждено пересечься с судьбами остальных. Эта контрастная структура идеально выражает главную мысль Гитри и плод его наблюдений: солидарность в нищете и мошеннических проделках; раскол и индивидуализм в достатке и поисках удовольствий.
       Из всех фильмов, подводящих итог эпохе, этот фильм, без сомнения, наиболее мрачен и радостно-аморален. Мрачен, но обратите внимание: в творчестве Гитри почти никогда не встречаются несчастные или разочарованные люди, поскольку его герои не так глупы, чтобы довериться другим. И общество в его глазах - великолепная коллекция маргиналов, которые используют и высмеивают друг друга без всяких сожалений и угрызений совести. Следует уточнить, что их лихорадочная деятельность разворачивается в особом месте, единственном во всем мире и благословенном богами: в Париже (в фильме город небрежно представлен несколькими раскрашенными полотнами). Единственным подлинным несчастьем стала бы необходимость покинуть этот мир. Именно эта вселенская беззаботность, это своеобразное изящество и эта циничная мудрость, которыми обладают персонажи
       Гитри даже в преклонном возрасте, окажется по ту сторону упавшего занавеса. (Когда он вновь поднимется после войны, материал останется тем же, но интонация сильно изменится, став гораздо суше и горше.)
       Актерская игра, диалоги, фантазия и непредсказуемость ситуаций в этом фильме - само совершенство. Они формируют чистый кинематограф (несущий в себе чистый восторг), который опирается лишь на собственную систему координат и полностью отрывается от своих театральных корней.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги изданы отдельным томом (Editions de l'Elan, 1950). Текст, воспроизведенный этим изданием, написан до съемок. Интересно наблюдать, как Гитри сжал на экране интригу, еще более насыщенную на бумаге, по правилам строгой драматургии, более подходящей для кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ils étaient neuf célibataires

См. также в других словарях:

  • Для кого производить — Экономика наука, изучающая использование различного рода ограниченных ресурсов в целях обеспечения потребностей людей и отношения между различными сторонами, возникающие в процессе хозяйствования; само хозяйство, то есть совокупность всех средств …   Википедия

  • Diablo III — У этого термина существуют и другие значения, см. Diablo. Diablo III Обложка игры «Diablo III» Разработчик Blizzard …   Википедия

  • Тралл — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Каин Декард — Diablo III Разработчик Blizzard Entertainment Издатель Activision Blizzard Дизайнер Джей Вилсон (ведущий) Леонард Боярский (мир) …   Википедия

  • Тристрам (Diablo) — Тристрам (англ. Tristram)  город в вымышленной вселенной Diablo. Содержание 1 В Diablo 1.1 Персонажи, присутствующие в городе …   Википедия

  • Тристрам — (англ. Tristram)  город в вымышленной вселенной Diablo. Содержание 1 В Diablo 1.1 Персонажи, присутствующие в городе …   Википедия

  • ВЫЕХАТЬ — ВЫЕХАТЬ, еду, едешь; в знач. повел. употр. выезжай; совер. 1. Поехав, оставить пределы чего н., отправиться из одного места в другое. В. из города. В. из ворот. 2. О ком чём н. едущем: появиться. Из за угла выехал верховой. В. на площадь. 3.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Фьючерс — (Futures) Фьючерс это срочный биржевой контракт на покупку рыночного актива Что такое фьючерс, фьючерсный контракт, рынок фьючерсов, торговля фьючерсами, стратегия фьючерс, виды ценных бумаг на фьючерсном рынке, хеджирование рисков с помощью… …   Энциклопедия инвестора

  • Жан-Жак Руссо — (1712 1778 гг.) писатель и философ Люди, будьте человечны! Это ваш первый долг. Будьте таким для всех состояний, для всех возрастов, для всего, что не чуждо человеку. Лишь великие события создают великих людей. Порывы чувствительных сердец… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Офшорная зона — (Offshore zone) Оффшорная зона это территория государства с низким налогообложением Определение офшорных зон, полный перечень зон с низким налогообложением и их роль в экономике Содержание >>>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Оффицио Ассасинорум — В вымышленной вселенной Warhammer 40,000, Оффицио Ассасинорум ( en. Officio Assasinorum) самая секретная из всех организаций Империи. Ассасины (Убийцы) занимаются искоренением «опухолей на теле человечества». Их задача устранять тех,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»